Shopping on line can be easy, simple and save you lots of money. It can also take a lot of your time, frustrate you, and result in unwanted purchases. Now the same can be said for regular high street shopping, but with the vast opportunity presented by the Internet it will pay you to spend a few minutes reading this and understanding how to better optimize your Indonesian Language shopping experience:
1. Compare - without doubt the biggest advantage that the Indonesian Language offers shoppers today is the ability to compare thousands of Indonesian Language at a time. This is a great thing, but not necessarily all the time! Too much can be daunting at times so take advantage of the great comparison sites and where possible let them do the hard work for you.
2. Research - if it has been said it will be on the internet. Ignorance is no longer a justifiable reason for buying the wrong thing. Take the time to research in detail everything that you could possible want to know about
3. Testimonials - don't know anybody that has bought a Indonesian Language? Wrong! If the Indonesian Language is good the internet will let you know. Use the Internet as a friend and get testimonials before you buy.
4. Questions - Got a question about Indonesian Language then search the Forums, FAQ's, Blogs etc. Don't be afraid to ask .....
5. Reputation - Never heard of the company selling Indonesian Language? Don't worry, no reason why you should know every company in the world, but you know someone that does! Use the internet to find out what people are saying about Indonesian Language and build up a picture of their reputation for sales, returns, customer service, delivery etc.
6. Returns - still worried that even after all of the above your Indonesian Language wont be what you want? Check out the returns policy. There is so much competition now that someone, somewhere is bound to offer the terms that you are comfortable with.
7. Feedback - happy with your Indonesian Language then let people know, after all you are depending on others people input in your buying decision, so why not give a little back.
8. Security - check for the yellow padlock on the Indonesian Language site before you buy, and the s after http:/ /i.e. https:// = a secure site
9. Contact - got a question about Indonesian Language, or want to leave a comment then check out the sites contact page. Reputable companies have them and respond.
10. Payment - ready to pay for your Indonesian Language, then use your credit card or PayPal! Be aware of companies that don't accept them, there may be genuine reasons but given the huge amount of choice you have when buying online there is no reason at all not to buy via credit card or PayPal.
{{Infobox Language|name=Indonesian|nativename=
Bahasa Indonesia|familycolor=Austronesian|region=
Southeast Asia, [Malaysia, Brunei, Singapore, Southern Philippines, Southern Thailand, East Timor,
Australia,
Suriname, New Caledonia, Netherlands,
United States|fam3=[Nuclear Malayo-Polynesian languages|fam4=Sunda-Sulawesi languages|fam5=Malayic languages|fam6=Malayan languages|fam7=
Local Malay languages|nation=Indonesia|agency=[Pusat Bahasa. Indonesian is a [standard language of the Malay language that was officially defined with the declaration of Indonesia's independence in 1945.
Indonesia is the fourth most populous nation in the world. Of its large population the number of people who fluently speak Indonesian is fast approaching 100%, thus making Indonesian one of the most widely spoken languages in the world.James Neil Sneddon.
The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 14." Most Indonesians, aside from speaking the national language, are often fluent in another regional language or local dialect (examples include
Minangkabau language, Sundanese language and
Javanese language) which are commonly used at home and within the local community. Most formal education, as well as nearly all national media and other forms of communication, are conducted in Indonesian. In East Timor, which was an Indonesian province from 1975 to 1999, the Indonesian language is recognised by the constitution as one of the two working languages (the other is
English language, alongside the official languages of
Tetum language and
Portuguese language).
The Indonesian name for the language is
Bahasa Indonesia (lit. "the language of Indonesia"). In the same way that English speakers would refer to the official language of France as "French" (not
Français), the most accurate way of referring to Indonesia's national language in English is "Indonesian". However, the foreign term
Bahasa Indonesia can sometimes still be found in written or spoken English language. In addition, the language is sometimes referred to as "Bahasa" by English-speakers, though this simply means "language" and thus is also not an official term for the Indonesian language.
Linguistics
To a certain degree, Indonesian can be regarded as an
open language. Over the years, foreign languages such as Sanskrit language,
Chinese language,
Arab language, Portuguese language, Dutch language and
English language have enriched and expanded the Indonesian language, mostly through trade contacts and international media.
Because of its semi-open status, there are those
James Neil Sneddon.
The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 16." who regard Indonesian (as well as other forms of Malay) as lacking sufficient vocabularly and specialist terminologies. Yet some linguists consider this view to be a misconception,James Neil Sneddon.
The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 14." as a vast majority of foreign adopted words do have native equivalents. For example, the word
asimilasi (from the Dutch word
assimilatie) can also be expressed in Indonesian as
penggabungan. Many words describing more modern inventions, objects or ideas are often Indonesianised adoptions of foreign words (e.g. computer becomes
komputer), although many of these words also have Indonesian equivalents. For example, a "cell/mobile phone" can be referred to in Indonesian as either
pon-sel/ telepon seluler (lit. cellular-telephone),
HP (pronounced hah-péh - the acronymic form of
hand
phone) or
telepon genggam (lit. "hold-in-the-hand telephone"). Other words such as "rice cooker" may be referred to simply as "rice cooker" or, again, in a more native Indonesian/ Malay form, i.e.
penanak nasi (a word formed from the verb
menanak, meaning 'to cook rice by boiling' +
nasi, meaning 'cooked rice').Overall, the use of native and non-native words in Indonesian is equally common and reflects the country's efforts towards modernization and globalization.
Many aspects of Indonesian grammar are relatively simple in the initial stages of study, making it one of the easiest languages to learn for adultsBarry Farber.
How to Learn Any Language. New York: Citadel Press, 1991. Page 167-168, in "Farber's Language Reviews.". Indonesian does not require conjugation of verb tenses or participles, plural forms, articles and gender distinction for the third person pronouns. It is important to note that neither do many other languages traditionally regarded as 'complex', including
Chinese language (see Chinese grammar) and
Thai language for example. In spite of this, Indonesian and Malay are generally regarded as easy languages to learn, mostly because they are not tonal languages and they no longer use complex characters within their writing system, but rather utilize the
Latin alphabet. Similar cases can also be seen in other Southeast Asian languages such as
Vietnamese language and
Filipino language.
However, Indonesian does possess a complex and system of affixations. The absence of tenses in the language is substituted through the use of aspect particles and (as with any language) Indonesian grammar often presents an array of exceptions. Also, the simplicity of Indonesian grammar at a beginners or basic level has the disadvantage of misleading many learners of the language into thinking that more advanced Indonesian grammar is just as simple.James Neil Sneddon.
The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 16."
History
Indonesian is a normative form of the Malay language, an Austronesian languages (or
Malayo-Polynesian) language which has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for centuries. It was elevated to the status of official language with the Indonesian declaration of independence in 1945, drawing inspiration from the
Sumpah Pemuda (Youth's Oath) event in 1928. "Bahasa Indonesia: The Indonesian Language," George Quinn, Australian National University
Because of its origins, Indonesian (in its most standard form) is mutually intelligible with the official
Malaysian form of Malay. However, it does Differences between Malay and Indonesian from Malaysian in some aspects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are mainly due to the Dutch and Javanese influences on Indonesian.
Whilst Indonesian is spoken as a mother tongue (first language) by only a small proportion of Indonesia's large population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of
Jakarta), over 200 million people regularly make use of the national language - some with varying degrees of proficiency. In a nation which boasts more than 300 native languages and a vast array of ethnic groups, the use of proper or 'good and correct' Indonesian (as opposed to Indonesian slang language or regional dialects) is an essential means of communication across the archipelago. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations.
Most native speakers of Indonesian would agree that the standard, correct version of the Indonesian language is rarely used in daily communication. One can find standard and correct Indonesian in books and newspapers, or listen to it when watching the news or television/radio broadcasts, but few native Indonesian speakers use formally correct language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to written standards), the degree of "correctness" of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) by comparison to its written form is noticeably low. This is mostly due to the fact that most Indonesians tend to combine certain aspects of their own local languages (eg. Javanese language, Sundanese language,
Balinese language, and even Chinese language dialects, particularly
Min Nan language) with Indonesian. The result is the creation of various types of 'regional' Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is exacerbated by the use of Indonesian slang language, particularly in the cities. A classic example of a speaker of accented Indonesian is former president
Soeharto, whose Javanese accent came through whenever he delivered a speech.
The Netherlands colonisation left an imprint on the Indonesian language that can be seen in words such as
polisi (police),
kualitas/kwaliteit (quality),
wortel (carrot),
kamar (room, chamber),
rokok (cigarette),
korupsi (corruption),
persneling (gear),
kantor (office), and
resleting (zipper). Alongside Malay language,
Portuguese language was the
lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. Indonesian words derived from Portuguese include
sabun (soap),
meja (table),
boneka (doll),
jendela (window),
gereja (church),
bendera (flag) and
Minggu (from
domingo = Sunday).{{cite book origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include ''pisau'' (匕首 bǐshǒu - knife), ''loteng'', (楼/层 = lóu/céng -
upper floor/ level), ''mie'' (麵 > 面 mi'àn - noodles), ''
lumpia'' (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - springroll), ''cawan'', (茶碗 cháwǎn - teacup), ''teko'' (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin, teh-ko Hokkien = teapot) and even the widely used slang terms ''gua'' and ''lu'' (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 你 - meaning 'I/ me' and 'you'). From [Sanskrit language came words such as ''kaca'' (glass, mirror), ''raja'' (king), ''manusia'' (mankind) ''b(h)umi/ dunia'' (earth/ world) and ''agama'' (religion). Words of [Arabic language origin include ''k(h)abar'' (news), ''selamat/ salam'' (a greeting) and ''kamus'' (dictionary). There are also words derived from [Javanese language, e.g. ''aku'' (meaning I/ me (informal) and its derivative form, ''mengaku'' (to admit or confess).
Classification
The Indonesian language is part of the Western Malayo-Polynesian languages subgroup of the Malayo-Polynesian languages branch of the
Austronesian languages. According to the
Ethnologue, Indonesian is modelled after
Riau Malay language, a form of Old Malay originally spoken in Northeast Sumatra.
Geographic distribution
The language is spoken throughout Indonesia (and
East Timor), although it is used most extensively as a first language in urban areas and usually as a second or third language in more rural parts of Indonesia. It is also spoken by an additional 1.5+ million people worldwide, particularly in the
Netherlands, the
Philippines and
Malaysia. Also spoken as daily language in some parts of Australia ( mostly in
Christmas Island and
Cocos (Keeling) Islands ), Brunei, Singapore, some parts of Thailand ( Southern Thailand ),
East Timor,
Saudi Arabia,
Suriname, New Caledonia, and the United States.http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ind
Official status
Indonesian is the official language of Indonesia.
Sounds
Phonology
The following are phonemes of modern Indonesian.
{]s , , and . In closed syllables, such as
air (water), however, the two vowels are not pronounced as a diphthong.
{| class="wikitable"|+
Consonants!!Labial!Apical!Postalveolar!Palatal!Velar!Glottal|-! Nasal| | |
| | | |-! Plosive| | | | | | |-! Affricate| | | | | | |-! Fricative| | | | | | |-! Liquid| | | | | | |-! Approximant| | | || | |}
Note: The vowels between parentheses are allophones while the consonants in parentheses are
loan phonemes and as such only occur in
loanwords.
Learning pronunciation
Here are a few useful tips for the learner:
- , , and are aspiration (phonetics), i.e. they are not followed by a noticeable puff of air as they often are in English words.
- and are dental consonant, rather than alveolar as in English.
- When is at the end of a syllable it becomes a glottal stop, which sounds like it is cut off sharply e.g. baik, bapak. This is similar to a number of English dialects where final is glottalized ("got", "what"). Only a few Indonesian words have this sound in the middle, e.g. bakso (meatballs), and it may be represented by an apostrophe in Arabic derived words such as Al Qur'an.
- The letter 'c' in a word is never pronounced as a 'k' or 's' e.g. kucing (meaning cat) is pronounced kuching.
- Stress is placed on the penultimate (second-to-last) syllable of each base word. But if this syllable contains a schwa then the accent moves to the last syllable.
For more, and to listen to examples, see SEASite Guide to Pronunciation of Indonesian
Grammar
Word order
Adjectives, demonstrative pronouns and possessive pronouns
follow the noun they modify.
The basic word order of Indonesian is
Subject Verb Object (SVO). However many Indonesians will speak in a passive/objective voice, making use of the Object Verb Subject word order.This OVS word order in Indonesian will often permit the omission of the subject and/or object (i.e. ellipses of noun/pronoun) and can benefit the speaker/writer in two ways:
1) Adding a sense politeness and respect to a statement or questionFor example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:
{| class="wikitable"|-! Ellipses of pronoun (Subject & Object)! Literal English! Idiomatic English|-| Bisa
dibantu?| Can +
to be helped?| Can (I)
help (you)?|}
2) Convenience when the subject is unknown, not important or implied by contextFor example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:{| class="wikitable"|-! Ellipses of pronoun (Implied Subject)! Literal English! Idiomatic English|-| Rumah ini
dibeli lima tahun yang lalu| House this +
to be purchased five year(s) ago| The house
was purchased five years ago|}
Ultimately, the choice between active and passive voice (and therefore word order) is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.
Word Formation
Indonesian is an
agglutinative language and new words are generally formed via three methods. New words can be created through affixation (the attaching of affixes onto root words), formation of a compound word (a composition of two or more separate words), or reduplication (repetition of words or portions of words).
Adjectives
Unlike in English, adjectives in the Indonesian language follow nouns:{| class="wikitable"!Indonesian!Literal English word order!Normal English translation|-|Mobil merah|Car red|Red car|-|Dia orang yang terkenal sekali|He/she person which well-known very|He/she is a very famous/well-known person|-|(Sebuah) cerita panjang|(A) story long|A long story|}
Affixation
The Indonesian language utilises a complex system of
affixes (i.e. prefix, infix, suffix and confix (circumfix)). Affixes are applied with certain rules which depend on the initial letter of a base word (BW = base word, eg. a habitual verb, adjective, etc in its simplest form), and/or the sound combination of the second syllable. For example:
- The affix Ber + ajar (teach) = BeLajar (Note the deletion of 'R' and the addition of 'L')
= to study
- The affixes Me + ajar + -kan = meNGajarkan (Note the addition of 'NG')
= to teach (transitive)
By comparison
- The affix Ber + judi (gamble) = Berjudi (Note that Ber- remains unchanged)
= to gamble
- The affixes Me + judi + -kan = meNjudikan (Note the addition of 'N')
= to gamble away (money, one's life, etc)
Also, depending on the affix used, a word can have different grammatical meanings (e.g.
me + makan (memakan) means to eat something (in the sense of digesting it), while
di + makan (dimakan) means to be eaten (passive voice),
ter + makan (termakan) means to be accidentally eaten. Often two different affixes are used to change the meaning of a word. For example,
duduk means to sit down, whereas
men + duduk
+ kan (mendudukkan) means to sit someone/ something down.
Men + duduk
+ i (mendudukkan)means to sit on something,
di + duduk
+ kan (didudukkan) means to be sat down,
diduduk
i (diduduki) means to be sat on, etc).
As with any language, Indonesian grammar can often present an array of inconsistencies and exceptions. Some base words when combined with two affixes (eg. me + BW + kan) can produce an adjective rather than a verb, or even both. For example,
bosan when combined with the affixes
me- and
-kan produces the word
membosankan, meaning
boring (adjective) or
to bore (someone) (active verb).However, not all base words can be combined with affixes, nor are they always consistent in their subsequent usage and meaning. A prime example is the word
tinggal which, when combined with affixes, can change quite dramatically in both meaning and grammatical use:
- Tinggal (base word (BW) form) = to reside, live (in a place)
- Meninggal (MeN+BW) = to die, pass away (short form of 'Meningal dunia' below)
- Meninggal dunia (MeN+BW + word) = to pass away, to die (lit. pass on from the world)
- Meninggalkan (MeN+BW+kan) = to leave (a place); to leave behind/abandon (someone/ something)
- Ketinggalan (Ke+BW+an) = to miss (a bus, train, etc); to be left behind
- Tertinggal (Ter+BW) = to be (accidentally) left behind
- Ditinggalkan (Di+BW+kan) = to be left behind; to be abandoned
- Selamat tinggal (word + BW) = goodbye (said to the person staying)
Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to base words. The following are examples of noun affixes:
{|class="wikitable"! style="background:#efefef;" | Type of noun affixes! style="background:#efefef;" | Affix! style="background:#efefef;" | Example of root word! style="background:#efefef;" | Example of derived word|-|Prefix|pe(N)-|
duduk (sit)|
penduduk (resident)|-||ke-|
hendak (want)|
kehendak (desire)|-|-||juru-|
acara (event)|
juru-acara (event host)|-|Infix| -el-|
tunjuk (point)|
telunjuk (index finger, command)|-|| -em-|
kelut (dishevelled)|
kemelut (chaos, crisis)|-|| -er-|
gigi (teeth)|
gerigi (toothed blade, serration)|-|Suffix| -an|
bangun (wake up, raise)|
bangunan (building)|-|Confix|ke-...-an|
raja (king)|
kerajaan (kingdom)|-||pe-...-an|
kerja (work)|
pekerjaan (occupation)|}
(N) and (R) indicate that if a word begins with certain letters (most often vowels or consonants k, p, s, t), the letter will either be omitted or other letters will replace it, most commonly with the letters in the bracket or m, ng, ny and l.
Similarly,
verb affixes are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:
{|class="wikitable"! style="background:#efefef;" | Type of verb affixes! style="background:#efefef;" | Affix! style="background:#efefef;" | Example of root word! style="background:#efefef;" | Example of derived word|-|Prefix|be(L)-|
ajar (teach)|
belajar (to study) -
Intransitive] transitive]
transitive] transitive]
transitive|-|| -i|
jauh (far)|
jauhi (avoid) -
Imperative transitive|-|Confix|be(R)-...-an|
pasang (pair)|
berpasangan (to be paired)|-||be(R)-...-kan|
dasar (base)|
berdasarkan (based upon)|-||me(M)-...-kan|
pasti (certain)|
memastikan (to ensure)|-||me(N)-...-i|
teman (companion)|
menemani (to accompany)|-||mempe(R)-...-kan|
guna (use)|
mempergunakan (to misuse, to utilise)|-||mempe(L)-...-i|
ajar (teach)|
mempelajari (to study)|-||ke-...-an|
hilang (disappear)|
kehilangan (to lose)|-||di-...-i|
sakit (pain)|
disakiti (is being hurt)|-||di-...-kan|
benar (right)|
dibenarkan (is allowed to)|-||dipe(R)-...-kan|
kenal (know, recognise)|
diperkenalkan (is being introduced)|}
Adjective affixes are attached to base words to form adjectives:
{|class="wikitable"! style="background:#efefef;" | Type of adjective affixes! style="background:#efefef;" | Affix! style="background:#efefef;" | Example of root word! style="background:#efefef;" | Example of derived word|-|Prefix|te(R)-|
kenal (know)|
terkenal (famous)|-||se-|
rupa (appearance)|
serupa (similar (to))|-|Infix| -em-|
cerlang (radiant bright)|
cemerlang (bright, excellent)|-|| -er-|
sabut (husk)|
serabut (dishevelled)|-|Confix|ke-...-an|
barat (west)|
kebaratan (westernized)|}
In addition to these affixes, Indonesia language also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example
maha-,
pasca-,
eka-,
bi-,
anti-,
pro-,
pra-, etc.
Compound words
In Indonesian, new words can be formed by conjoining two or more base words. Compound words, when they exist freely in a sentence, are often written separately. Compound words are only attached to each other when they are bound by a confix or when they are already considered as stable words.
For example, the word
rumah which means
house and
makan which means
eat, are compounded to form a new word
rumah makan (restaurant). Similarly,
ambil alih (take over) is formed using the root words
ambil (take) and
alih (shift), but will link together when a circumfix is attached to it, i.e.
pengambilalihan (takeover). Certain stable words, such as
kakitangan (personnel), and
kerjasama (co-oporation; corporation), are spelled as one word even though the words they consist of can also exist freely in sentences.
Initial Consonant Morphing
Indonesian makes use of initial consonant morphing when using the prefixes
me- and
pe-. This means that according to the initial sound of the base word, the sounds used in the prefix will differ; this is based on the place of articulation.
The sound following the
me- or
pe- suffix is usually a nasal(m, n, ny, ng) or liquid(l, r) sound. Which sound is used depends on the point of articulation. E.g. the initial sound of
beli, /b/, is a bi-labial sound (pronounced using both the lips), so the nasal bi-labial sound, /m/ is placed before the base word, creating
membeli.
The initial consonant is dropped if it is unvoiced(/p/, /t/, /s/, /k/), e.g.
menulis/
tulis,
memilih/
pilih.
Grammatical gender
Generally Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only select words that use natural gender. For instance, the same word is used for
he and
she (
dia/ia) or for
his and
her (
dia/ia/-nya). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend" (except in the more colloquial terms
cewek (girl, girlfriend) and
cowok (guy, boyfriend). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger (a characteristic quite common to many Asian languages). For example,
adik refers to a younger sibling of either gender and
kakak refers to an older sibling, again, either male or female. In order to specify the natural gender of a noun, an adjective must be added. Thus,
adik laki-laki corresponds to "younger brother" but really means "younger male sibling".
There are some words that are gendered, for instance
putri means "daughter", and
putra means "son" and also
pramugara means "air steward" (male flight attendant) and
pramugari meaning "air stewardess" (female flight attendant). Another example would be
olahragawan, which equates to "sportsman", and
olahragawati, meaning sportswoman. Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from
Sanskrit through the Old Javanese language).In some regions of Indonesia such as Sumatera and Jakarta,
abang (a
gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/ males, whilst
kakak (a non-gender specific term (meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from dialects such as Javanese and Chinese languages have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example:
Mas (Jav. = older brother),
M'bak (Jav. = older sister),
Koko (
Min Nan language = older brother) and
Cici (Hokkien = older sister).
Measure words
Another distinguishing feature of Indonesian language is its use of measure words. In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese language, Vietnamese language, Burmese language, and Bengali language.
Examples of these measure words are:
ekor (used for animals),
buah (generally used for non-living things),
orang (used for people),
lembar (used for paper),
helai (used for long, thin and generally flat things),
biji (used for tiny, round things),
batang (used for long, stick-like objects), etc. However, these measure words may not always be used in informal conversation.
{| class="wikitable"!Indonesian!Literal English translation!Normal English translation|-|Tiga ekor sapi|Three tails (of) cow|Three cows|-|Sepuluh orang tentara|Ten people soldiers|Ten soldiers|-|Lima lembar/ helai/ carik kertas|Five sheets/pieces of paper|Five sheets/pieces of paper|-|Sebelas buah apel|Eleven fruits (of) apple|Eleven apples|}
- Importantly, when a measure word is being used in conjunction with only one object, the numeral prefix se- is used in front of the measure word, not satu. Therefore a banana would be translated as (se + MW + object) = se'buah pisang.
Negation
There are
three major forms of negation used in the Indonesian language, namely
tidak,
bukan and
belum.
- Tidak (sometimes shortened to tak) is used for the negation of a verb and adjective.
For example: "saya
tidak tahu" = I do
not knowOR "Ibu saya
tidak senang" = My mother is
not happy
- Bukan is used in the negation of a noun.
For example: "Itu
bukan anjing saya" = That is
not my dog
- Belum is primarily used to negate a sentence or phrase with the sense that something has not yet been accomplished or experienced. In this sense, belum can also be used as a negative response to a question.
For example: "Anda sudah pernah ke Indonesia (
belum)? "
Belum, saya masih
belum pernah pergi ke Indonesia" = Have you ever been to Indonesia before, (
or not)?
No, I have
not yet been to Indonesia OR "Orang itu
belum terbiasa tinggal di Indonesia" = That person is
not (yet) used to living in Indonesia.
NB: Another kind of negation involves the word
jangan, which equates to the English equivalent of "don't" or "do not".
Jangan is used for negating imperatives or advising against certain actions. For example, "
Jangan tinggalkan saya di sini!" =
Don't leave me here!'
Pluralisation
Plurals are expressed by means of
reduplication, but only when the plural is not implied in the context. Thus "person" is
orang, and "people" is
orang-orang, but "a thousand people" is
seribu orang, as the use of a numeral (i.e.
seribu) renders it unnecessary to mark the plural form.
For foreigners learning Indonesian, the concept of grammatical reduplication is not as easy to grasp as it may seem. Besides expressing plurals, reduplication can also be used to create new words that differ in meaning. For instance,
hati means "heart" or "liver" (depending on context) whereas
hati-hati means "to be careful" and is often used as a verb. As stated above,
orang means "person" while
orang-orang means "people", but
orang-orangan means "scarecrow". Also, not all reduplicated words indicate plural forms of a word with many words naturally expressed in reduplicated form. Examples of these include,
biri-biri (sheep),
kupu-kupu (butterfly) which can imply both a singular or plural meaning, depending on the context or numeral used.
By contrast, there are also some types of plural words that are expressed by reduplication of a similar sounding (but essentially different) word. In these cases the general sound of a word/phrase is repeated, but the initial letter of the repeated word is changed. A common example of this is
sayur-mayur (not
sayur-sayur) meaning "vegetables" (plural). Another type of reduplication can be formed through the use of certain affixes (e.g. pe- + -an). For instance,
pepohonan ( kinds of trees, from the word
pohon ),
perumahan (houses/ housing, from the word
rumah ) or
pegunungan (mountains, mountain range, from the word
gunung ), and so on.
Another useful word to remember when pluralizing in Indonesian is
beberapa, which means "some." For example one may use
beberapa pegunungan to describe a series of mountain ranges, and
beberapa kupu-kupu to describe (plural) butterflies.
Pronouns
There are
inclusive and exclusive we,
kami or
kita, depending on whether the speaker includes the person being talked to.
Kami (exclusive) is used when the person or people being spoken to are not included, while
kita (inclusive) includes the opposite party. Their usage is increasingly confused in colloquial Indonesian.There are two major forms of "I", which are
saya and
aku. Despite having the same meaning,
saya is definitely the more formal form, whereas
Aku is used often used with family, friends and between lovers.There are three common forms of "you", which are
kamu,
Anda and
kalian.
Anda is the more polite form of "you" and is used in conversations with someone you barely know, advertising, business situations or with someone whom you wish to respect.
Kalian is the common plural form of "you" and is often said to be slightly informal.
NB: Because of the overall structure of Indonesian society and influences from regional dialects, many more different pronouns exist in Indonesian. Some of these 'additional pronouns' may show utmost politeness and respect (eg. saudara/saudari = you (male/female) or Anda sekalian = you (polite, plural form)), may be used only in the most informal of situations (eg. gua/ lu = me/ you -
see Indonesian slang language), or may even possess somewhat romantic or poetic nuances(eg. daku/dikau = me/you).
Common Indonesian Pronouns{| class="wikitable"|-! Type! Indonesian! English|-| First Person| Saya (standard, polite), Aku (informal, familiar), Gua (informal, slang)| I, me|-|| Kami (excl.), Kita (incl.)| We, us|-| Second Person| Anda (polite, formal), Saudara/Saudari (polite, formal)| You|-|| Kamu (familiar, informal), (Eng)kau (familiar, informal), Lu (informal, slang)| You|-|| Kalian (plural, informal), Anda sekalian (plural, formal), Saudara(i)-saudara(i) (polite)| You|-| Third Person| Ia, Dia| He, she, it|-|| Beliau (high respect)| He, She|-|| Mereka| They|}
Possessive pronouns
{|class="wikitable"! style="background:#efefef;" | Type of possessive pronouns! style="background:#efefef;" |! style="background:#efefef;" | Possessive pronouns! style="background:#efefef;" | Example of root word! style="background:#efefef;" | Example of derived word(s)|-|First person|Saya, Aku (I)| -ku|
meja (table)|
mejaku (my table)|-||Kami (we, referring to 1st and 3rd person), kita (we, referring to 1st and 2nd person)|... (milik) kami/kita|
kursi (chair)|
kursi (milik) kami, kursi (milik) kita (our chair)|-|Second person| Kamu (you)| -mu|
meja (table)|
mejamu (your table)|-|| Anda, Saudara (you(polite))| ... (milik) Anda/Saudara|
kursi (chair)|
kursi (milik) Anda/Saudara (your chair)|-|| Kalian (you(plural))| ... (milik) kalian|
kursi (chair)|
kursi (milik) kalian (your chair)|-|Third person| Dia, Ia (he, she, it)| -nya|
meja (table)|
mejanya (his, her, its table)|-|| Beliau (he, she, it (polite))| ... (milik) Beliau|
meja (table)|
meja (milik) Beliau (his, her, its table)|-|| Mereka (they)| ... (milik) mereka|
kursi (chair)|
kursi (milik) mereka (their chair)|}
Demonstrative pronouns
There are two kinds of
demonstrative pronouns in the Indonesian language.
Ini (this, these) is used for a noun which is generally near to the speaker.
Itu (that, those) is used for a noun which is generally far from the speaker. There is no difference between singular form and the plural form. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a demonstrative pronoun. Also, the word
yang is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone.
Various Uses{| class="wikitable"|-! Demonst. Pronoun! Simple Use! English Meaning|-|
Ini| Buku
ini|
This book|-|
Itu| Kucing
itu|
That cat|}
{| class="wikitable"|-! Demonst. Pronoun! Plural Form (via Noun duplication)! English Meaning|-|
Ini| Buku-buku
ini|
These books|-|
Itu| Kucing-kucing
itu|
Those cats|}
{| class="wikitable"|-! Demonst. Pronoun +
yang! Example Sentence! English Meaning|-|
Yang ini| Q: Anda mau membeli buku yang mana?A: Saya mau beli
yang ini| Q: Which book do you wish to purchase?A: I would like
this one (this book)|-|
Yang itu| Q: Kucing mana yang makan tikusmu?A:
Yang itu!| Q: Which cat ate your mouse?A:
That one (that cat)!|}
Verbs
Verbs are not
inflection for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators (sometimes referred to as aspect particles), such as
belum (not yet) or
sudah (already). On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and denote
voice (linguistics). Such affixes include prefixes, infixes, suffixes, and their combinations; all of which are often ignored in informal conversations.
Emphasis
Although the basic word order of Indonesian is Subject Verb Object (SVO), as mentioned above, it is possible to make frequent use of passive voice or to scramble word order, thus adding emphasis on a certain sentence particle. The particle being emphasised is usually placed at the beginning of the sentence. In spoken Indonesian, the aspect of the sentence being emphasised is usually followed by a short pause before continuing on with the remainder of the sentence.
Some examples include:
- Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" — neutral, or with emphasis on the subject.
- Kemarin saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" — emphasis on yesterday.
- Ke pasar saya pergi, kemarin "To the market I went yesterday" — emphasis on where I went yesterday.
- Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" — emphasis on the process of going to the market.
NB: Some of the above examples (namely the latter two) are more likely to be encountered in spoken Indonesian rather than written forms of the language.
Vocabulary
Indonesian as a modern dialect of Malay has borrowed heavily from many languages, including: Sanskrit, Arabic language, Persian language, Portuguese language, Dutch language,
Chinese language and many other languages, including other Austronesian languages. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian language and Hebrew language origin, some 125 words of Portuguese (also Spanish language and Italian language) origin and a staggering number of some 10,000 loanwords from Dutch.This is a research led by Prof. Dr. J.W. de Vries of the University of Leiden in the Netherlands The latter also comprises many words from other European languages, which came via Dutch, the so-called "International Vocabulary". The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of its Austronesian (incl. Old Malay) heritage.
Although
Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia,
Sanskrit which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of
Latin in
English language and other Western European languages. Residents of
Bali and Java (island) tend to be particularly proud of the Hindu-Buddhist heritage. Sanskrit is also the main source for
neologisms. These are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of
religion, art and everyday life. The Sanskrit influence came from contacts with India long ago before the time of Christ. The words are either directly borrowed from India or with the intermediary of the
Old Javanese language. In the classical language of Java, Old Javanese, the number of Sanskrit loanwords is far greater. The Old Javanese — English dictionary by prof.
P.J. Zoetmulder,
Society of Jesus (1982) contains no fewer than 25,500 entries. Almost half are Sanskrit loanwords. Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign.
The loanwords from
Arabic language are mainly concerned with religion, in particular with
Islam, as can be expected.
Allah is the word for God even in Christian
Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew language words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to
Greek language names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as
Isa, but is now spelt as Yesus. Psalms used to be translated as Zabur, the Arabic name, but now it is called Mazmur which corresponds more with Hebrew.Loanwords from
Portuguese language are common words, which were mainly connected with articles the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. The Portuguese were among the first westerners to sail east to the "
Spice Islands".
The Chinese language loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. There is a considerable Chinese presence in the whole of Southeast Asia. According to the 2000 census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia is almost 1%, although this may likely be an underestimate.
The former colonial power, the
Netherlands, left an impressive vocabulary. These
Dutch language loanwords, and also from other non Italo-Iberian, European languages loanwords which came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example Dutch
schroef →
sekrup .
As modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e.
pustaka (from Sanskrit),
kitab (from Arabic) and
buku (from Dutch). These words have, unsurprisingly, slightly different meanings. A
pustaka is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form,
perpustakaan means a library. A
kitab is usually a religious scripture or a book containing moral guidances. The Indonesian words for the Bible are
Alkitab and
Injil, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the
kitab.
Buku is the most common word for books.
In addition to those above (and the borrowed words listed under the sub-heading
History towards the top of this article), there are also direct borrowings from various other languages of the world, such as "karaoke" from Japanese language, and "
modem" from English.
Spoken & informal Indonesian
In very informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature (e.g.
tidak (no) is often replaced with the Javanese
nggak whilst
seperti (like, similar to) is often replaced with
kayak (pronounced
kai-yah)).As for pronunciation, the diphthongs
ai and
au on the end of base words are typically pronounced as and . In informal writing the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. E.g.:
capai becomes
cape or
capek,
pakai become
pake,
kalau becomes
kalo.
In verbs, the prefix
me- is often dropped, although an initial nasal consonant is usually retained. E.g.:
mengangkat becomes
ngangkat (the basic word is
angkat). The suffixes
-kan and
-i are often replaced by
-in. E.g.:
mencarikan becomes
nyariin,
menuruti becomes
nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to Indonesian found in Jakarta and surrounding areas.
Writing system
Indonesian is written using the Latin alphabet. It is more phonetically consistent than many languages—the correspondence between sounds and their written forms is generally regular.
Consonants are represented in a way similar to Italian language#Writing System, although
c is always (like English "tch"),
g is always ("hard") and
j represents as it does in English. In addition,
ny represents the
palatal nasal ,
ng is used for the velar nasal (which can occur word-initially),
sy for (English "sh") and
kh for the voiceless velar fricative . Both and are represented with an
e.
One common source of confusion for foreign readers, particularly when reading place names, is the spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence. Commonly-used changes include:{] in 1972. Some of the old spellings, which were more closely derived from the Dutch language, do survive in proper names; for example, the name of a former president of the Indonesia is still written
Suharto, and the central Java city of Yogyakarta (city) is sometimes written
Jogjakarta.
Idioms and Proverbs
Ada gula, Ada semut.
Lit. "Where there's sugar, there are ants". Equivalent to the English: "Where there are bees, there is honey" and "There's no smoke without fire".
References
See also
External links
-
- Indonesia History
- Learning Indonesian
- Learning Indonesian on the Internet
- Indonesia WWW Virtual Library
- Bahasa Indonesia Dictionary
- Learning Indonesian in 7 Days (SEAsite)
- Ethnologue report for Indonesian
- Indonesian-English Dictionary from kamus.net
- Indonesian bilingual dictionaries
- Toggletext Translation between English and Indonesian, using the Kataku system
{{Infobox Language|name=Indonesian|nativename=
Bahasa Indonesia|familycolor=Austronesian|region=
Southeast Asia, [Malaysia, Brunei,
Singapore, Southern Philippines, Southern Thailand, East Timor, Australia,
Suriname, New Caledonia,
Netherlands,
United States|fam3=[Nuclear Malayo-Polynesian languages|fam4=
Sunda-Sulawesi languages|fam5=Malayic languages|fam6=
Malayan languages|fam7=
Local Malay languages|nation=
Indonesia|agency=[Pusat Bahasa. Indonesian is a [standard language of the Malay language that was officially defined with the declaration of Indonesia's independence in 1945.
Indonesia is the fourth most populous nation in the world. Of its large population the number of people who fluently speak Indonesian is fast approaching 100%, thus making Indonesian one of the most widely spoken languages in the world.
James Neil Sneddon.
The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 14." Most Indonesians, aside from speaking the national language, are often fluent in another regional language or local dialect (examples include
Minangkabau language, Sundanese language and Javanese language) which are commonly used at home and within the local community. Most formal education, as well as nearly all national media and other forms of communication, are conducted in Indonesian. In East Timor, which was an Indonesian province from 1975 to 1999, the Indonesian language is recognised by the constitution as one of the two working languages (the other is English language, alongside the official languages of
Tetum language and Portuguese language).
The Indonesian name for the language is
Bahasa Indonesia (lit. "the language of Indonesia"). In the same way that English speakers would refer to the official language of France as "French" (not
Français), the most accurate way of referring to Indonesia's national language in English is "Indonesian". However, the foreign term
Bahasa Indonesia can sometimes still be found in written or spoken
English language. In addition, the language is sometimes referred to as "Bahasa" by English-speakers, though this simply means "language" and thus is also not an official term for the Indonesian language.
Linguistics
To a certain degree, Indonesian can be regarded as an
open language. Over the years, foreign languages such as
Sanskrit language, Chinese language,
Arab language,
Portuguese language, Dutch language and English language have enriched and expanded the Indonesian language, mostly through trade contacts and international media.
Because of its semi-open status, there are thoseJames Neil Sneddon.
The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 16." who regard Indonesian (as well as other forms of Malay) as lacking sufficient vocabularly and specialist terminologies. Yet some linguists consider this view to be a misconception,James Neil Sneddon.
The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 14." as a vast majority of foreign adopted words do have native equivalents. For example, the word
asimilasi (from the Dutch word
assimilatie) can also be expressed in Indonesian as
penggabungan. Many words describing more modern inventions, objects or ideas are often Indonesianised adoptions of foreign words (e.g. computer becomes
komputer), although many of these words also have Indonesian equivalents. For example, a "cell/mobile phone" can be referred to in Indonesian as either
pon-sel/ telepon seluler (lit. cellular-telephone),
HP (pronounced hah-péh - the acronymic form of
hand
phone) or
telepon genggam (lit. "hold-in-the-hand telephone"). Other words such as "rice cooker" may be referred to simply as "rice cooker" or, again, in a more native Indonesian/ Malay form, i.e.
penanak nasi (a word formed from the verb
menanak, meaning 'to cook rice by boiling' +
nasi, meaning 'cooked rice').Overall, the use of native and non-native words in Indonesian is equally common and reflects the country's efforts towards modernization and globalization.
Many aspects of Indonesian grammar are relatively simple in the initial stages of study, making it one of the easiest languages to learn for adults
Barry Farber.
How to Learn Any Language. New York: Citadel Press, 1991. Page 167-168, in "Farber's Language Reviews.". Indonesian does not require conjugation of verb tenses or participles, plural forms, articles and gender distinction for the third person pronouns. It is important to note that neither do many other languages traditionally regarded as 'complex', including Chinese language (see
Chinese grammar) and
Thai language for example. In spite of this, Indonesian and Malay are generally regarded as easy languages to learn, mostly because they are not tonal languages and they no longer use complex characters within their writing system, but rather utilize the Latin alphabet. Similar cases can also be seen in other
Southeast Asian languages such as
Vietnamese language and
Filipino language.
However, Indonesian does possess a complex and system of affixations. The absence of tenses in the language is substituted through the use of aspect particles and (as with any language) Indonesian grammar often presents an array of exceptions. Also, the simplicity of Indonesian grammar at a beginners or basic level has the disadvantage of misleading many learners of the language into thinking that more advanced Indonesian grammar is just as simple.James Neil Sneddon.
The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 16."
History
Indonesian is a normative form of the Malay language, an
Austronesian languages (or
Malayo-Polynesian) language which has been used as a
lingua franca in the Indonesian archipelago for centuries. It was elevated to the status of official language with the Indonesian declaration of independence in 1945, drawing inspiration from the
Sumpah Pemuda (Youth's Oath) event in 1928. "Bahasa Indonesia: The Indonesian Language," George Quinn, Australian National University
Because of its origins, Indonesian (in its most standard form) is mutually intelligible with the official Malaysian form of Malay. However, it does Differences between Malay and Indonesian from Malaysian in some aspects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are mainly due to the Dutch and Javanese influences on Indonesian.
Whilst Indonesian is spoken as a mother tongue (first language) by only a small proportion of Indonesia's large population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of
Jakarta), over 200 million people regularly make use of the national language - some with varying degrees of proficiency. In a nation which boasts more than 300 native languages and a vast array of ethnic groups, the use of proper or 'good and correct' Indonesian (as opposed to
Indonesian slang language or regional dialects) is an essential means of communication across the archipelago. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations.
Most native speakers of Indonesian would agree that the standard, correct version of the Indonesian language is rarely used in daily communication. One can find standard and correct Indonesian in books and newspapers, or listen to it when watching the news or television/radio broadcasts, but few native Indonesian speakers use formally correct language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to written standards), the degree of "correctness" of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) by comparison to its written form is noticeably low. This is mostly due to the fact that most Indonesians tend to combine certain aspects of their own local languages (eg. Javanese language, Sundanese language, Balinese language, and even Chinese language dialects, particularly Min Nan language) with Indonesian. The result is the creation of various types of 'regional' Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is exacerbated by the use of Indonesian slang language, particularly in the cities. A classic example of a speaker of accented Indonesian is former president
Soeharto, whose Javanese accent came through whenever he delivered a speech.
The
Netherlands colonisation left an imprint on the Indonesian language that can be seen in words such as
polisi (police),
kualitas/kwaliteit (quality),
wortel (carrot),
kamar (room, chamber),
rokok (cigarette),
korupsi (corruption),
persneling (gear),
kantor (office), and
resleting (zipper). Alongside
Malay language, Portuguese language was the
lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. Indonesian words derived from Portuguese include
sabun (soap),
meja (table),
boneka (doll),
jendela (window),
gereja (church),
bendera (flag) and
Minggu (from
domingo = Sunday).{{cite book origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include ''pisau'' (匕首 bǐshǒu - knife), ''loteng'', (楼/层 = lóu/céng -
upper floor/ level), ''mie'' (麵 > 面 mi'àn - noodles), ''
lumpia'' (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - springroll), ''cawan'', (茶碗 cháwǎn - teacup), ''teko'' (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin, teh-ko
Hokkien = teapot) and even the widely used slang terms ''gua'' and ''lu'' (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 你 - meaning 'I/ me' and 'you'). From [Sanskrit language came words such as ''kaca'' (glass, mirror), ''raja'' (king), ''manusia'' (mankind) ''b(h)umi/ dunia'' (earth/ world) and ''agama'' (religion). Words of [Arabic language origin include ''k(h)abar'' (news), ''selamat/ salam'' (a greeting) and ''kamus'' (dictionary). There are also words derived from [Javanese language, e.g. ''aku'' (meaning I/ me (informal) and its derivative form, ''mengaku'' (to admit or confess).
Classification
The Indonesian language is part of the Western Malayo-Polynesian languages subgroup of the
Malayo-Polynesian languages branch of the
Austronesian languages. According to the Ethnologue, Indonesian is modelled after Riau
Malay language, a form of Old Malay originally spoken in Northeast Sumatra.
Geographic distribution
The language is spoken throughout Indonesia (and East Timor), although it is used most extensively as a first language in urban areas and usually as a second or third language in more rural parts of Indonesia. It is also spoken by an additional 1.5+ million people worldwide, particularly in the Netherlands, the Philippines and
Malaysia. Also spoken as daily language in some parts of
Australia ( mostly in
Christmas Island and Cocos (Keeling) Islands ), Brunei, Singapore, some parts of Thailand ( Southern Thailand ),
East Timor, Saudi Arabia,
Suriname,
New Caledonia, and the United States.http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ind
Official status
Indonesian is the official language of Indonesia.
Sounds
Phonology
The following are
phonemes of modern Indonesian.
{]s , , and . In closed syllables, such as
air (water), however, the two vowels are not pronounced as a diphthong.
{| class="wikitable"|+
Consonants!!Labial!Apical!Postalveolar!Palatal!Velar!Glottal|-! Nasal| | |
| | | |-! Plosive| | | | | | |-! Affricate| | | | | | |-! Fricative| | | | | | |-! Liquid| | | | | | |-! Approximant| | | || | |}
Note: The vowels between parentheses are allophones while the consonants in parentheses are
loan phonemes and as such only occur in loanwords.
Learning pronunciation
Here are a few useful tips for the learner:
- , , and are aspiration (phonetics), i.e. they are not followed by a noticeable puff of air as they often are in English words.
- and are dental consonant, rather than alveolar as in English.
- When is at the end of a syllable it becomes a glottal stop, which sounds like it is cut off sharply e.g. baik, bapak. This is similar to a number of English dialects where final is glottalized ("got", "what"). Only a few Indonesian words have this sound in the middle, e.g. bakso (meatballs), and it may be represented by an apostrophe in Arabic derived words such as Al Qur'an.
- The letter 'c' in a word is never pronounced as a 'k' or 's' e.g. kucing (meaning cat) is pronounced kuching.
- Stress is placed on the penultimate (second-to-last) syllable of each base word. But if this syllable contains a schwa then the accent moves to the last syllable.
For more, and to listen to examples, see SEASite Guide to Pronunciation of Indonesian
Grammar
Word order
Adjectives,
demonstrative pronouns and
possessive pronouns follow the noun they modify.
The basic word order of Indonesian is Subject Verb Object (SVO). However many Indonesians will speak in a passive/objective voice, making use of the Object Verb Subject word order.This OVS word order in Indonesian will often permit the omission of the subject and/or object (i.e. ellipses of noun/pronoun) and can benefit the speaker/writer in two ways:
1) Adding a sense politeness and respect to a statement or questionFor example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:
{| class="wikitable"|-! Ellipses of pronoun (Subject & Object)! Literal English! Idiomatic English|-| Bisa
dibantu?| Can +
to be helped?| Can (I)
help (you)?|}
2) Convenience when the subject is unknown, not important or implied by contextFor example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:{| class="wikitable"|-! Ellipses of pronoun (Implied Subject)! Literal English! Idiomatic English|-| Rumah ini
dibeli lima tahun yang lalu| House this +
to be purchased five year(s) ago| The house
was purchased five years ago|}
Ultimately, the choice between active and passive voice (and therefore word order) is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.
Word Formation
Indonesian is an
agglutinative language and new words are generally formed via three methods. New words can be created through affixation (the attaching of affixes onto root words), formation of a compound word (a composition of two or more separate words), or
reduplication (repetition of words or portions of words).
Adjectives
Unlike in English, adjectives in the Indonesian language follow nouns:{| class="wikitable"!Indonesian!Literal English word order!Normal English translation|-|Mobil merah|Car red|Red car|-|Dia orang yang terkenal sekali|He/she person which well-known very|He/she is a very famous/well-known person|-|(Sebuah) cerita panjang|(A) story long|A long story|}
Affixation
The Indonesian language utilises a complex system of
affixes (i.e. prefix, infix, suffix and confix (circumfix)). Affixes are applied with certain rules which depend on the initial letter of a base word (BW = base word, eg. a habitual verb, adjective, etc in its simplest form), and/or the sound combination of the second syllable. For example:
- The affix Ber + ajar (teach) = BeLajar (Note the deletion of 'R' and the addition of 'L')
= to study
- The affixes Me + ajar + -kan = meNGajarkan (Note the addition of 'NG')
= to teach (transitive)
By comparison
- The affix Ber + judi (gamble) = Berjudi (Note that Ber- remains unchanged)
= to gamble
- The affixes Me + judi + -kan = meNjudikan (Note the addition of 'N')
= to gamble away (money, one's life, etc)
Also, depending on the affix used, a word can have different grammatical meanings (e.g.
me + makan (memakan) means to eat something (in the sense of digesting it), while
di + makan (dimakan) means to be eaten (passive voice),
ter + makan (termakan) means to be accidentally eaten. Often two different affixes are used to change the meaning of a word. For example,
duduk means to sit down, whereas
men + duduk
+ kan (mendudukkan) means to sit someone/ something down.
Men + duduk
+ i (mendudukkan)means to sit on something,
di + duduk
+ kan (didudukkan) means to be sat down,
diduduk
i (diduduki) means to be sat on, etc).
As with any language, Indonesian grammar can often present an array of inconsistencies and exceptions. Some base words when combined with two affixes (eg. me + BW + kan) can produce an adjective rather than a verb, or even both. For example,
bosan when combined with the affixes
me- and
-kan produces the word
membosankan, meaning
boring (adjective) or
to bore (someone) (active verb).However, not all base words can be combined with affixes, nor are they always consistent in their subsequent usage and meaning. A prime example is the word
tinggal which, when combined with affixes, can change quite dramatically in both meaning and grammatical use:
- Tinggal (base word (BW) form) = to reside, live (in a place)
- Meninggal (MeN+BW) = to die, pass away (short form of 'Meningal dunia' below)
- Meninggal dunia (MeN+BW + word) = to pass away, to die (lit. pass on from the world)
- Meninggalkan (MeN+BW+kan) = to leave (a place); to leave behind/abandon (someone/ something)
- Ketinggalan (Ke+BW+an) = to miss (a bus, train, etc); to be left behind
- Tertinggal (Ter+BW) = to be (accidentally) left behind
- Ditinggalkan (Di+BW+kan) = to be left behind; to be abandoned
- Selamat tinggal (word + BW) = goodbye (said to the person staying)
Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to base words. The following are examples of noun affixes:
{|class="wikitable"! style="background:#efefef;" | Type of noun affixes! style="background:#efefef;" | Affix! style="background:#efefef;" | Example of root word! style="background:#efefef;" | Example of derived word|-|Prefix|pe(N)-|
duduk (sit)|
penduduk (resident)|-||ke-|
hendak (want)|
kehendak (desire)|-|-||juru-|
acara (event)|
juru-acara (event host)|-|Infix| -el-|
tunjuk (point)|
telunjuk (index finger, command)|-|| -em-|
kelut (dishevelled)|
kemelut (chaos, crisis)|-|| -er-|
gigi (teeth)|
gerigi (toothed blade, serration)|-|Suffix| -an|
bangun (wake up, raise)|
bangunan (building)|-|Confix|ke-...-an|
raja (king)|
kerajaan (kingdom)|-||pe-...-an|
kerja (work)|
pekerjaan (occupation)|}
(N) and (R) indicate that if a word begins with certain letters (most often vowels or consonants k, p, s, t), the letter will either be omitted or other letters will replace it, most commonly with the letters in the bracket or m, ng, ny and l.
Similarly,
verb affixes are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:
{|class="wikitable"! style="background:#efefef;" | Type of verb affixes! style="background:#efefef;" | Affix! style="background:#efefef;" | Example of root word! style="background:#efefef;" | Example of derived word|-|Prefix|be(L)-|
ajar (teach)|
belajar (to study) -
Intransitive]
transitive]
transitive] transitive]
transitive|-|| -i|
jauh (far)|
jauhi (avoid) -
Imperative transitive|-|Confix|be(R)-...-an|
pasang (pair)|
berpasangan (to be paired)|-||be(R)-...-kan|
dasar (base)|
berdasarkan (based upon)|-||me(M)-...-kan|
pasti (certain)|
memastikan (to ensure)|-||me(N)-...-i|
teman (companion)|
menemani (to accompany)|-||mempe(R)-...-kan|
guna (use)|
mempergunakan (to misuse, to utilise)|-||mempe(L)-...-i|
ajar (teach)|
mempelajari (to study)|-||ke-...-an|
hilang (disappear)|
kehilangan (to lose)|-||di-...-i|
sakit (pain)|
disakiti (is being hurt)|-||di-...-kan|
benar (right)|
dibenarkan (is allowed to)|-||dipe(R)-...-kan|
kenal (know, recognise)|
diperkenalkan (is being introduced)|}
Adjective affixes are attached to base words to form adjectives:
{|class="wikitable"! style="background:#efefef;" | Type of adjective affixes! style="background:#efefef;" | Affix! style="background:#efefef;" | Example of root word! style="background:#efefef;" | Example of derived word|-|Prefix|te(R)-|
kenal (know)|
terkenal (famous)|-||se-|
rupa (appearance)|
serupa (similar (to))|-|Infix| -em-|
cerlang (radiant bright)|
cemerlang (bright, excellent)|-|| -er-|
sabut (husk)|
serabut (dishevelled)|-|Confix|ke-...-an|
barat (west)|
kebaratan (westernized)|}
In addition to these affixes, Indonesia language also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example
maha-,
pasca-,
eka-,
bi-,
anti-,
pro-,
pra-, etc.
Compound words
In Indonesian, new words can be formed by conjoining two or more base words. Compound words, when they exist freely in a sentence, are often written separately. Compound words are only attached to each other when they are bound by a confix or when they are already considered as stable words.
For example, the word
rumah which means
house and
makan which means
eat, are compounded to form a new word
rumah makan (restaurant). Similarly,
ambil alih (take over) is formed using the root words
ambil (take) and
alih (shift), but will link together when a circumfix is attached to it, i.e.
pengambilalihan (takeover). Certain stable words, such as
kakitangan (personnel), and
kerjasama (co-oporation; corporation), are spelled as one word even though the words they consist of can also exist freely in sentences.
Initial Consonant Morphing
Indonesian makes use of initial consonant morphing when using the prefixes
me- and
pe-. This means that according to the initial sound of the base word, the sounds used in the prefix will differ; this is based on the place of articulation.
The sound following the
me- or
pe- suffix is usually a nasal(m, n, ny, ng) or liquid(l, r) sound. Which sound is used depends on the point of articulation. E.g. the initial sound of
beli, /b/, is a bi-labial sound (pronounced using both the lips), so the nasal bi-labial sound, /m/ is placed before the base word, creating
membeli.
The initial consonant is dropped if it is unvoiced(/p/, /t/, /s/, /k/), e.g.
menulis/
tulis,
memilih/
pilih.
Grammatical gender
Generally Indonesian does not make use of
grammatical gender, and there are only select words that use natural gender. For instance, the same word is used for
he and
she (
dia/ia) or for
his and
her (
dia/ia/-nya). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend" (except in the more colloquial terms
cewek (girl, girlfriend) and
cowok (guy, boyfriend). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger (a characteristic quite common to many Asian languages). For example,
adik refers to a younger sibling of either gender and
kakak refers to an older sibling, again, either male or female. In order to specify the natural gender of a noun, an adjective must be added. Thus,
adik laki-laki corresponds to "younger brother" but really means "younger male sibling".
There are some words that are gendered, for instance
putri means "daughter", and
putra means "son" and also
pramugara means "air steward" (male flight attendant) and
pramugari meaning "air stewardess" (female flight attendant). Another example would be
olahragawan, which equates to "sportsman", and
olahragawati, meaning sportswoman. Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from
Sanskrit through the Old Javanese language).In some regions of Indonesia such as Sumatera and Jakarta,
abang (a
gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/ males, whilst
kakak (a non-gender specific term (meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from dialects such as Javanese and Chinese languages have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example:
Mas (Jav. = older brother),
M'bak (Jav. = older sister),
Koko (
Min Nan language = older brother) and
Cici (Hokkien = older sister).
Measure words
Another distinguishing feature of Indonesian language is its use of measure words. In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese language,
Vietnamese language, Burmese language, and
Bengali language.
Examples of these measure words are:
ekor (used for animals),
buah (generally used for non-living things),
orang (used for people),
lembar (used for paper),
helai (used for long, thin and generally flat things),
biji (used for tiny, round things),
batang (used for long, stick-like objects), etc. However, these measure words may not always be used in informal conversation.
{| class="wikitable"!Indonesian!Literal English translation!Normal English translation|-|Tiga ekor sapi|Three tails (of) cow|Three cows|-|Sepuluh orang tentara|Ten people soldiers|Ten soldiers|-|Lima lembar/ helai/ carik kertas|Five sheets/pieces of paper|Five sheets/pieces of paper|-|Sebelas buah apel|Eleven fruits (of) apple|Eleven apples|}
- Importantly, when a measure word is being used in conjunction with only one object, the numeral prefix se- is used in front of the measure word, not satu. Therefore a banana would be translated as (se + MW + object) = se'buah pisang.
Negation
There are
three major forms of negation used in the Indonesian language, namely
tidak,
bukan and
belum.
- Tidak (sometimes shortened to tak) is used for the negation of a verb and adjective.
For example: "saya
tidak tahu" = I do
not knowOR "Ibu saya
tidak senang" = My mother is
not happy
- Bukan is used in the negation of a noun.
For example: "Itu
bukan anjing saya" = That is
not my dog
- Belum is primarily used to negate a sentence or phrase with the sense that something has not yet been accomplished or experienced. In this sense, belum can also be used as a negative response to a question.
For example: "Anda sudah pernah ke Indonesia (
belum)? "
Belum, saya masih
belum pernah pergi ke Indonesia" = Have you ever been to Indonesia before, (
or not)?
No, I have
not yet been to Indonesia OR "Orang itu
belum terbiasa tinggal di Indonesia" = That person is
not (yet) used to living in Indonesia.
NB: Another kind of negation involves the word
jangan, which equates to the English equivalent of "don't" or "do not".
Jangan is used for negating imperatives or advising against certain actions. For example, "
Jangan tinggalkan saya di sini!" =
Don't leave me here!'
Pluralisation
Plurals are expressed by means of
reduplication, but only when the plural is not implied in the context. Thus "person" is
orang, and "people" is
orang-orang, but "a thousand people" is
seribu orang, as the use of a numeral (i.e.
seribu) renders it unnecessary to mark the plural form.
For foreigners learning Indonesian, the concept of grammatical reduplication is not as easy to grasp as it may seem. Besides expressing plurals, reduplication can also be used to create new words that differ in meaning. For instance,
hati means "heart" or "liver" (depending on context) whereas
hati-hati means "to be careful" and is often used as a verb. As stated above,
orang means "person" while
orang-orang means "people", but
orang-orangan means "scarecrow". Also, not all reduplicated words indicate plural forms of a word with many words naturally expressed in reduplicated form. Examples of these include,
biri-biri (sheep),
kupu-kupu (butterfly) which can imply both a singular or plural meaning, depending on the context or numeral used.
By contrast, there are also some types of plural words that are expressed by reduplication of a similar sounding (but essentially different) word. In these cases the general sound of a word/phrase is repeated, but the initial letter of the repeated word is changed. A common example of this is
sayur-mayur (not
sayur-sayur) meaning "vegetables" (plural). Another type of reduplication can be formed through the use of certain affixes (e.g. pe- + -an). For instance,
pepohonan ( kinds of trees, from the word
pohon ),
perumahan (houses/ housing, from the word
rumah ) or
pegunungan (mountains, mountain range, from the word
gunung ), and so on.
Another useful word to remember when pluralizing in Indonesian is
beberapa, which means "some." For example one may use
beberapa pegunungan to describe a series of mountain ranges, and
beberapa kupu-kupu to describe (plural) butterflies.
Pronouns
There are inclusive and exclusive we,
kami or
kita, depending on whether the speaker includes the person being talked to.
Kami (exclusive) is used when the person or people being spoken to are not included, while
kita (inclusive) includes the opposite party. Their usage is increasingly confused in colloquial Indonesian.There are two major forms of "I", which are
saya and
aku. Despite having the same meaning,
saya is definitely the more formal form, whereas
Aku is used often used with family, friends and between lovers.There are three common forms of "you", which are
kamu,
Anda and
kalian.
Anda is the more polite form of "you" and is used in conversations with someone you barely know, advertising, business situations or with someone whom you wish to respect.
Kalian is the common plural form of "you" and is often said to be slightly informal.
NB: Because of the overall structure of Indonesian society and influences from regional dialects, many more different pronouns exist in Indonesian. Some of these 'additional pronouns' may show utmost politeness and respect (eg. saudara/saudari = you (male/female) or Anda sekalian = you (polite, plural form)), may be used only in the most informal of situations (eg. gua/ lu = me/ you -
see Indonesian slang language), or may even possess somewhat romantic or poetic nuances(eg. daku/dikau = me/you).
Common Indonesian Pronouns{| class="wikitable"|-! Type! Indonesian! English|-| First Person| Saya (standard, polite), Aku (informal, familiar), Gua (informal, slang)| I, me|-|| Kami (excl.), Kita (incl.)| We, us|-| Second Person| Anda (polite, formal), Saudara/Saudari (polite, formal)| You|-|| Kamu (familiar, informal), (Eng)kau (familiar, informal), Lu (informal, slang)| You|-|| Kalian (plural, informal), Anda sekalian (plural, formal), Saudara(i)-saudara(i) (polite)| You|-| Third Person| Ia, Dia| He, she, it|-|| Beliau (high respect)| He, She|-|| Mereka| They|}
Possessive pronouns
{|class="wikitable"! style="background:#efefef;" | Type of possessive pronouns! style="background:#efefef;" |! style="background:#efefef;" | Possessive pronouns! style="background:#efefef;" | Example of root word! style="background:#efefef;" | Example of derived word(s)|-|First person|Saya, Aku (I)| -ku|
meja (table)|
mejaku (my table)|-||Kami (we, referring to 1st and 3rd person), kita (we, referring to 1st and 2nd person)|... (milik) kami/kita|
kursi (chair)|
kursi (milik) kami, kursi (milik) kita (our chair)|-|Second person| Kamu (you)| -mu|
meja (table)|
mejamu (your table)|-|| Anda, Saudara (you(polite))| ... (milik) Anda/Saudara|
kursi (chair)|
kursi (milik) Anda/Saudara (your chair)|-|| Kalian (you(plural))| ... (milik) kalian|
kursi (chair)|
kursi (milik) kalian (your chair)|-|Third person| Dia, Ia (he, she, it)| -nya|
meja (table)|
mejanya (his, her, its table)|-|| Beliau (he, she, it (polite))| ... (milik) Beliau|
meja (table)|
meja (milik) Beliau (his, her, its table)|-|| Mereka (they)| ... (milik) mereka|
kursi (chair)|
kursi (milik) mereka (their chair)|}
Demonstrative pronouns
There are two kinds of
demonstrative pronouns in the Indonesian language.
Ini (this, these) is used for a noun which is generally near to the speaker.
Itu (that, those) is used for a noun which is generally far from the speaker. There is no difference between singular form and the plural form. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a demonstrative pronoun. Also, the word
yang is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone.
Various Uses{| class="wikitable"|-! Demonst. Pronoun! Simple Use! English Meaning|-|
Ini| Buku
ini|
This book|-|
Itu| Kucing
itu|
That cat|}
{| class="wikitable"|-! Demonst. Pronoun! Plural Form (via Noun duplication)! English Meaning|-|
Ini| Buku-buku
ini|
These books|-|
Itu| Kucing-kucing
itu|
Those cats|}
{| class="wikitable"|-! Demonst. Pronoun +
yang! Example Sentence! English Meaning|-|
Yang ini| Q: Anda mau membeli buku yang mana?A: Saya mau beli
yang ini| Q: Which book do you wish to purchase?A: I would like
this one (this book)|-|
Yang itu| Q: Kucing mana yang makan tikusmu?A:
Yang itu!| Q: Which cat ate your mouse?A:
That one (that cat)!|}
Verbs
Verbs are not inflection for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators (sometimes referred to as aspect particles), such as
belum (not yet) or
sudah (already). On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and denote voice (linguistics). Such affixes include prefixes, infixes, suffixes, and their combinations; all of which are often ignored in informal conversations.
Emphasis
Although the basic word order of Indonesian is Subject Verb Object (SVO), as mentioned above, it is possible to make frequent use of passive voice or to scramble word order, thus adding
emphasis on a certain sentence particle. The particle being emphasised is usually placed at the beginning of the sentence. In spoken Indonesian, the aspect of the sentence being emphasised is usually followed by a short pause before continuing on with the remainder of the sentence.
Some examples include:
- Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" — neutral, or with emphasis on the subject.
- Kemarin saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" — emphasis on yesterday.
- Ke pasar saya pergi, kemarin "To the market I went yesterday" — emphasis on where I went yesterday.
- Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" — emphasis on the process of going to the market.
NB: Some of the above examples (namely the latter two) are more likely to be encountered in spoken Indonesian rather than written forms of the language.
Vocabulary
Indonesian as a modern dialect of Malay has borrowed heavily from many languages, including:
Sanskrit,
Arabic language,
Persian language, Portuguese language,
Dutch language, Chinese language and many other languages, including other
Austronesian languages. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian language and Hebrew language origin, some 125 words of Portuguese (also Spanish language and
Italian language) origin and a staggering number of some 10,000 loanwords from Dutch.This is a research led by Prof. Dr. J.W. de Vries of the University of Leiden in the Netherlands The latter also comprises many words from other European languages, which came via Dutch, the so-called "International Vocabulary". The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of its Austronesian (incl. Old Malay) heritage.
Although
Hinduism and
Buddhism are no longer the major religions of Indonesia,
Sanskrit which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of
Latin in English language and other Western European languages. Residents of Bali and
Java (island) tend to be particularly proud of the Hindu-Buddhist heritage. Sanskrit is also the main source for neologisms. These are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of
religion, art and everyday life. The Sanskrit influence came from contacts with
India long ago before the time of Christ. The words are either directly borrowed from India or with the intermediary of the Old Javanese language. In the classical language of Java, Old Javanese, the number of Sanskrit loanwords is far greater. The Old Javanese — English dictionary by prof.
P.J. Zoetmulder, Society of Jesus (1982) contains no fewer than 25,500 entries. Almost half are Sanskrit loanwords. Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign.
The loanwords from Arabic language are mainly concerned with religion, in particular with Islam, as can be expected.
Allah is the word for God even in
Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual
Hebrew language words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to
Greek language names or use the original Hebrew Word. For example, the name
Jesus was initially translated as
Isa, but is now spelt as Yesus. Psalms used to be translated as Zabur, the Arabic name, but now it is called Mazmur which corresponds more with Hebrew.Loanwords from Portuguese language are common words, which were mainly connected with articles the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. The Portuguese were among the first westerners to sail east to the "Spice Islands".
The Chinese language loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. There is a considerable Chinese presence in the whole of Southeast Asia. According to the 2000 census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia is almost 1%, although this may likely be an underestimate.
The former colonial power, the Netherlands, left an impressive vocabulary. These
Dutch language loanwords, and also from other non Italo-Iberian, European languages loanwords which came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example Dutch
schroef →
sekrup .
As modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many
synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e.
pustaka (from Sanskrit),
kitab (from Arabic) and
buku (from Dutch). These words have, unsurprisingly, slightly different meanings. A
pustaka is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form,
perpustakaan means a library. A
kitab is usually a religious scripture or a book containing moral guidances. The Indonesian words for the
Bible are
Alkitab and
Injil, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the
kitab.
Buku is the most common word for books.
In addition to those above (and the borrowed words listed under the sub-heading
History towards the top of this article), there are also direct borrowings from various other languages of the world, such as "karaoke" from
Japanese language, and "modem" from English.
Spoken & informal Indonesian
In very informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature (e.g.
tidak (no) is often replaced with the Javanese
nggak whilst
seperti (like, similar to) is often replaced with
kayak (pronounced
kai-yah)).As for pronunciation, the diphthongs
ai and
au on the end of base words are typically pronounced as and . In informal writing the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. E.g.:
capai becomes
cape or
capek,
pakai become
pake,
kalau becomes
kalo.
In verbs, the prefix
me- is often dropped, although an initial nasal consonant is usually retained. E.g.:
mengangkat becomes
ngangkat (the basic word is
angkat). The suffixes
-kan and
-i are often replaced by
-in. E.g.:
mencarikan becomes
nyariin,
menuruti becomes
nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to Indonesian found in Jakarta and surrounding areas.
Writing system
Indonesian is written using the Latin alphabet. It is more
phonetically consistent than many languages—the correspondence between sounds and their written forms is generally regular.
Consonants are represented in a way similar to Italian language#Writing System, although
c is always (like English "tch"),
g is always ("hard") and
j represents as it does in English. In addition,
ny represents the
palatal nasal ,
ng is used for the velar nasal (which can occur word-initially),
sy for (English "sh") and
kh for the
voiceless velar fricative . Both and are represented with an
e.
One common source of confusion for foreign readers, particularly when reading place names, is the spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence. Commonly-used changes include:{] in 1972. Some of the old spellings, which were more closely derived from the Dutch language, do survive in proper names; for example, the name of a former president of the Indonesia is still written
Suharto, and the central Java city of Yogyakarta (city) is sometimes written
Jogjakarta.
Idioms and Proverbs
Ada gula, Ada semut.
Lit. "Where there's sugar, there are ants". Equivalent to the English: "Where there are bees, there is honey" and "There's no smoke without fire".
References
See also
External links
-
- Indonesia History
- Learning Indonesian
- Learning Indonesian on the Internet
- Indonesia WWW Virtual Library
- Bahasa Indonesia Dictionary
- Learning Indonesian in 7 Days (SEAsite)
- Ethnologue report for Indonesian
- Indonesian-English Dictionary from kamus.net
- Indonesian bilingual dictionaries
- Toggletext Translation between English and Indonesian, using the Kataku system
Indonesian language - Wikipedia, the free encyclopedia
Indonesian or Bahasa Indonesia, based on the Riau version of Malay language, was declared the official language with the declaration of Indonesia's independence in 1945, following ...
Indonesian - Wikipedia, the free encyclopedia
The word Indonesian may refer to: Anything related to Indonesia or its people, especially: Indonesians, the citizens of Indonesia; Indonesian language, locally known as Bahasa ...
SOAS: Languages of South East Asia: Indonesian language and literature
Indonesian language and literature. The Republic of Indonesia is an archipelago stretching 3,000 miles from west to east. In its 13,000 or so islands live about 250 different ...
Indonesian Language Resources
SOAS South east Asia Department - Indonesian Language Resources. ... Indonesian Language Resources. Please follow the links below: SOAS CETL Indonesian Listening Materials
Indonesian language search marketing
The Indonesian or Malay language: an introduction Indonesian is the national language of Indonesian since the country's independence in 1945. Indonesian and Malay are the same ...
video_player
Indonesian Language
Bahasa Indonesia in 7 Days (M. Bordt and L. Seram) Tired of the near-useless phrasebooks? Exhausted with all the over-detailed grammar books?
Indonesian Language Program
Information about the program, faculty, courses, study abroad, and Indonesian resources.
Indonesian language definition of Indonesian language in the Free ...
Encyclopedia article about Indonesian language. Information about Indonesian language in the Columbia Encyclopedia, Computer Desktop Encyclopedia, computing dictionary.
Online English to Indonesian to English Dictionary
Online version of the Freelang program.